最近一而再,再而三,用了「好爆」兩個字去形容一些事物或事情。
對此感到非常生厭。
對我來說「好爆」這兩個字和它字面的意思完全相反,俗套得很。
每次說完,感覺自己和旺角飛實在沒兩樣。
都已經一把年紀還當飛仔,實在嘔心。
可是我還是禁不住說了,
實在太方便了,
講的不用想,聽的更不用
隨口的便說出來,聽的即時明白。
至於實際上有幾爆,點樣爆同埋其實一方便爆呢
大概已經不在討論範圍。
就是貪這種方便,
就是貪快,
快到,其實都沒意思。
枉我唸了這幾年書,連簡單傳神地形容一件事也做不到。
唸到狗屎上頭。
唔得,一定要戒。
起碼,我不能再用好爆形容一套電影。
最多只能形容F4 。
浪漫的定義(?!)。
5 weeks ago
You use it to describe a film?
My understanding was the cinema was full (completely sold out) as "好爆, can't get a ticket" woh!
You meant something else???
phil
apparently , u are a bit ... um... well .. ah ..