24號公司搞EVENT, 請了上圖的機械人來表演. 為隆重其事, 得公關女協助請了大批傳媒記者來採訪. 而我的工作就是做傍住老闆, 他上台演講及記者訪問他時, 幫他做現場翻譯.
真的很困難.
平時坐在辦公室翻譯, 大都有資料在手, 而且討論的事情都事先預備過沒什麼難題. 今次雖然問題大都環繞機械人, 但還是有例外. 而且因為有電視台採訪, 老闆回答時必需一氣呵成不能斷. 我只能在旁一邊暗記, 等他講完後才能翻譯. 然後很多時去到最後幾句我已經自由發揮胡混過去. 勁唔專業.. haha
所以我一直很佩服內地的同事, 她們很多從沒有出國但郤可以任何情況下做到同步翻譯 (日本人可以一路講野唔使停, 翻譯員會一路翻譯, 雙聲道開會). 試想想, 日語的動詞是放在末端而且語句有時扭曲. 要做同步翻譯其實難過登天. 但她們做到了. 雖然我知道意思不太準確, 但思考敏捷如此, 也真難得.
搞到我又忍唔住諗, 想去日本三個月pick up 番日文....
ok 我知其實係努力問題. 同地方無關......
浪漫的定義(?!)。
5 weeks ago
上圖的機械人。。。有乜功能架?(會唔會係同步翻譯?)
即係就嚟炒你
日文我都係咁咦讀過下,但每次讀左三個月就有阻滯停左, 我一直都覺得識日文既人好叻, 你努力進修下啦, 唔好徙左佢~
Naruto
機械人淨係識跑下步 行下樓梯 ..
ogake
我會努力搵個o架仔..